Current Search:
  • European Parliament. X
  • multilingualism. X
Results 1 to 20 of 207
  • 1.
    book.ebook
    Why is terminology your passion? [er] : the fifth collection of interviews with prominent terminologists. EN European Parliament.
    Publication
    Luxembourg : Publications Office, 2021.
    Summary
    The 5th edition of Why is Terminology Your Passion features interviews with prominent terminologists and language professionals, as well as with translation students.
     
  • 2.
    book.ebook
    Why is terminology your passion? [er] : the fifth collection of interviews with prominent terminologists. EN European Parliament.
    Publication
    Luxembourg : Publications Office, 2021.
    Summary
    The 5th edition of Why is Terminology Your Passion features interviews with prominent terminologists and language professionals, as well as with translation students.
     
  • 3.
    book.ebook
    The many faces of translation [er] : from video games to the vatican. European Parliament.
    Publication
    [Brussels] : [European Parliament], [2020], c2020.
    Summary
    “The Many Faces of Translation” conference, organised by the Directorate General for Translation in November 2019 in Luxembourg, was our most ambitious yet. This compilation of articles by the speakers highlights the critical, diverse, and innovative role translation increasingly plays in today’s globalised world. Translation is evolving and branching off into new and exciting areas, and we in DG TRAD are proud to be adapting to this new reality. Our core business is to provide a top class multilingual service for the Members and staff of the European Parliament, and to connect our institution to the citizens it serves. To do this, we need to reach out in a language the citizens understand and in ways that are relevant to them. At the same time, we have to respond to the needs of the Members for new services, provided in new, modern ways. Indeed, our vision for the future is a dynamic, multi-channel, multilingual service responding to new needs for new products. As Europe changes, we want to renew and innovate to bring the European Parliament closer to its citizens. In this context, the translator’s profile is evolving from pure translation of texts towards a role as an intercultural and language professional. The ability to communicate with citizens in clear language is becoming more and more of a necessity, and new ways of working are emerging. We are now developing exciting new projects to transform the way Parliament communicates with its electorate. This is what we mean when we talk about “Citizens’ Language”. We are innovating and being pro-active so that we can play our full role, as the experts we are, in transforming content, be it between languages or within languages. We have moved a long way from the traditional domain of the “translator”. Now we work in text, audio and video, and are future-proofing our profession. We are demonstrating our relevance to those who would stereotype us as mere “language technicians” and ignore the true value that linguistic expertise can bring.
     
  • 4.
    book
    The many faces of translation : from video games to the vatican. European Parliament.
    Publication
    [Brussels] : [European Parliament], [2020], c2020.
    Summary
    “The Many Faces of Translation” conference, organised by the Directorate General for Translation in November 2019 in Luxembourg, was our most ambitious yet. This compilation of articles by the speakers highlights the critical, diverse, and innovative role translation increasingly plays in today’s globalised world. Translation is evolving and branching off into new and exciting areas, and we in DG TRAD are proud to be adapting to this new reality. Our core business is to provide a top class multilingual service for the Members and staff of the European Parliament, and to connect our institution to the citizens it serves. To do this, we need to reach out in a language the citizens understand and in ways that are relevant to them. At the same time, we have to respond to the needs of the Members for new services, provided in new, modern ways. Indeed, our vision for the future is a dynamic, multi-channel, multilingual service responding to new needs for new products. As Europe changes, we want to renew and innovate to bring the European Parliament closer to its citizens. In this context, the translator’s profile is evolving from pure translation of texts towards a role as an intercultural and language professional. The ability to communicate with citizens in clear language is becoming more and more of a necessity, and new ways of working are emerging. We are now developing exciting new projects to transform the way Parliament communicates with its electorate. This is what we mean when we talk about “Citizens’ Language”. We are innovating and being pro-active so that we can play our full role, as the experts we are, in transforming content, be it between languages or within languages. We have moved a long way from the traditional domain of the “translator”. Now we work in text, audio and video, and are future-proofing our profession. We are demonstrating our relevance to those who would stereotype us as mere “language technicians” and ignore the true value that linguistic expertise can bring.
     
  • 5.
    book.ebook
    The many faces of translation [er] : from video games to the vatican. European Parliament.
    Publication
    [Brussels] : [European Parliament], [2020], c2020.
    Summary
    “The Many Faces of Translation” conference, organised by the Directorate General for Translation in November 2019 in Luxembourg, was our most ambitious yet. This compilation of articles by the speakers highlights the critical, diverse, and innovative role translation increasingly plays in today’s globalised world. Translation is evolving and branching off into new and exciting areas, and we in DG TRAD are proud to be adapting to this new reality. Our core business is to provide a top class multilingual service for the Members and staff of the European Parliament, and to connect our institution to the citizens it serves. To do this, we need to reach out in a language the citizens understand and in ways that are relevant to them. At the same time, we have to respond to the needs of the Members for new services, provided in new, modern ways. Indeed, our vision for the future is a dynamic, multi-channel, multilingual service responding to new needs for new products. As Europe changes, we want to renew and innovate to bring the European Parliament closer to its citizens. In this context, the translator’s profile is evolving from pure translation of texts towards a role as an intercultural and language professional. The ability to communicate with citizens in clear language is becoming more and more of a necessity, and new ways of working are emerging. We are now developing exciting new projects to transform the way Parliament communicates with its electorate. This is what we mean when we talk about “Citizens’ Language”. We are innovating and being pro-active so that we can play our full role, as the experts we are, in transforming content, be it between languages or within languages. We have moved a long way from the traditional domain of the “translator”. Now we work in text, audio and video, and are future-proofing our profession. We are demonstrating our relevance to those who would stereotype us as mere “language technicians” and ignore the true value that linguistic expertise can bring.
     
  • 6.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : subtitling films in 24 EU languages ; Lux film days : bringing films from Europe to Europeans. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2017]
    Summary
    The Lux Film Prize promotes the distribution of its three finalist films by subtitling each of them in the EU’s 24 official languages and by producing a digital cinema package per film for each country. It has also given rise to the Lux Film Days, which offer an indelible cultural experience.
     
  • 7.
    book.ebook
    Dictionnaire multilingue des mots nouveaux [er] : septième édition. European Parliament.
    Publication
    Luxembourg : Publications Office, 2019.
    Edition
    Septième édition.
     
  • 8.
    book
    Multilingual dictionary of new words : seventh edition. European Parliament.
    Publication
    Luxembourg : Publications Office, 2019.
    Edition
    Seventh edition
     
  • 9.
    book.ebook
    Multilingual dictionary of new words [er] : seventh edition. European Parliament.
    Publication
    Luxembourg : Publications Office, 2019.
    Edition
    Seventh edition
     
  • 10.
    book
    Dictionnaire multilingue des mots nouveaux : septième édition. European Parliament.
    Publication
    Luxembourg : Publications Office, 2019.
    Edition
    Septième édition.
     
  • 11.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : subtitling films in 24 EU languages ; Lux film days : bringing films from Europe to Europeans. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    The European Parliament is pleased to present the three films competing for the 2018 Lux Film Prize. The three films allow us to experience stories in a touching way, through the eyes of individuals shaping their identities in very diverse contexts, be it in the fight to save the environment, facing the harsh reality of migration, or discovering your family’s tumultuous past. We invite you to see them during the seventh Lux Film Days.
     
  • 12.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : субтитриране на филмите на 24-те езика на Европейския Съюз ; Lux film days : европейското кино за европейците. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Европейският парламент има удоволствието да Ви представи трите филма, участващи в конкурса за ФИЛМОВАТА НАГРАДА „ЛУКС“ през 2018 г. Трите филма ни позволяват да съпреживеем историите по един трогателен начин, през погледа на хора, формиращи своята идентичност в много различен контекст – било то в контекста на борбата за спасяване на околната среда, суровата действителност на миграцията или разкриването на смутното семейно минало. Каним Ви да видите тези филми по време на седмото издание на Филмовите дни „ЛУКС“.
     
  • 13.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : tekstning af film på 24 EU-sprog ; Lux film days : film fra Europa til europæerne. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Europa-Parlamentet har fornøjelsen af at præsentere de tre film, der deltager i konkurrencen om LUX-filmprisen 2018. De tre film giver os en gribende oplevelse af historier set gennem enkeltpersoners øjne, mens deres identitet formes under meget forskellige omstændigheder, hvad enten der er tale om at redde miljøet, imødegå den barske virkelighed med migration eller opdage ens families tumultagtige fortid. Kom og se dem under den syvende udgave af LUX-filmdagene.
     
  • 14.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : Untertitelung von Filmen in 24 EU-Amtssprachen ; Lux film days : europäisches Kino für Europäer. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Das Europäische Parlament freut sich, die drei Filme vorzustellen, die für den LUX-Filmpreis 2018 nominiert sind. Die drei Filme zeigen auf berührende Weise Geschichten aus der Sicht von Personen, die ihre Persönlichkeit in sehr unterschiedlichen Situationen formen – sei es im Einsatz für den Umweltschutz, im Angesicht der harten Realität der Migration oder auf einer Entdeckungsreise in die bewegte Vergangenheit einer Familie. Wir laden Sie herzlich dazu ein, sich die Filme im Rahmen der siebten LUX-Filmtage anzusehen.
     
  • 15.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : υποτιτλίζοντας ταινίες στις 24 γλώσσες της ΕΕ ; Lux film days : ο ευρωπαϊκός κινηματογράφος για τους ευρωπαίους. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχει την τιμή να παρουσιάσει τις τρεις διαγωνιζόμενες ταινίες για το Κινηματογραφικό Βραβείο LUX 2018. Οι τρεις ταινίες διηγούνται τις ιστορίες τους με τρόπο που μας αγγίζει βαθιά, δίνοντάς μας την ευκαιρία να δούμε με τα μάτια των ηρωίδων οι οποίες διαμορφώνουν την ταυτότητά τους σε πολύ διαφορετικές συνθήκες: είτε αγωνίζονται να σώσουν το περιβάλλον, είτε αντιμετωπίζουν την αμείλικτη πραγματικότητα της μετανάστευσης, είτε ανακαλύπτουν το ταραχώδες παρελθόν της οικογένειάς τους. Σας προσκαλούμε να τις δείτε και τις τρεις κατά τη διάρκεια των Έβδομων Κινηματογραφικών Ημερών LUX.
     
  • 16.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : películas subtituladas en las 24 lenguas de la Unión Europea ; Lux film days : cine europeo para un público europeo. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Al Parlamento Europeo le complace presentar las tres películas que compiten por el Premio LUX de Cine 2018. Las tres películas nos permiten vivir historias de forma conmovedora a través de los ojos de personas que configuran su identidad en contextos muy diversos, ya sea en la lucha para proteger el medio ambiente, enfrentándose a la dura realidad de la migración o descubriendo el convulso pasado de su familia. Les invitamos a verlas durante las séptimas Jornadas LUX de Cine.
     
  • 17.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : 24 Euroopa Liidu keelde subtitreeritud filmid ; Lux film days : Euroopa filmid eurooplastele. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Euroopa Parlamendil on rõõm tutvustada kolme filmi, mis kandideerivad 2018. aasta filmiauhinnale LUX. Kõigis kolmes filmis jutustatakse peategelase pilgu kaudu liigutav lugu. Me näeme tegelaste identiteedi kujunemist väga erinevas keskkonnas: võitluses keskkonna kaitseks, pagulaste karmis tegelikkuses ja oma perekonna tormilise mineviku avastamisel. Kutsume teid 7. LUXi filmipäevadele neid filme vaatama.
     
  • 18.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : elokuvia tekstitettyinä 24 EU-kielelle ; Lux film days : eurooppalaisia elokuvia eurooppalaisille. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Euroopan parlamentilla on ilo esitellä vuoden 2018 LUX-elokuvapalkinnosta kilpailevat kolme finalistia. Kaikki kolme elokuvaa ovat koskettavia tarinoita päähenkilöiden kokemina. Heidän identiteettinsä kehittymistä seurataan kuvaamalla tapahtumia, joiden aihepiirit ovat hyvin erilaisia: ympäristönsuojelu, siirtolaisuuden kova todellisuus ja oman suvun myrskyisän menneisyyden kohtaaminen. Tule katsomaan elokuvat seitsemänsille LUX Film Days -elokuvapäiville.
     
  • 19.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : des films sous-titrés dans les 24 langues de l'Union européenne ; Lux film days : de films européens en tournée dans toute l'Europe. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Le Parlement européen a l’honneur de présenter les trois films en compétition pour le prix LUX 2018. Grâce à eux, nous vivons des histoires riches en émotions à travers les yeux de personnes à la recherche de leur identité dans des contextes très divers: lutte pour la défense de l’environnement, survie face à la dure réalité de la migration, découverte d’un trouble passé familial. Nous vous invitons à voir ces films lors de la septième édition des journées LUX du cinéma.
     
  • 20.
    book.ebook
    Lux film prize [er] : scannáin a fhotheidealú in 24 theanga AE ; Lux film days : scannáin na hEorpa do mhuintir na hEorpa. European Parliament.
    Publication
    [Luxembourg] : [Publications Office], [2018]
    Summary
    Ligeann na trí scannán dúinn scéalta a fheiceáil ar bhealach mothúchánach, trí shúile daoine atá ag múnlú a bhféiniúlachtaí i gcomhthéacsanna an-éagsúil — mar shampla, grúpa gníomhaithe óga go luath sna 1990í, cailín Sámach atá ina haoire réinfhia nó oibrithe tógála Gearmánacha. Tugaimid cuireadh duit na scannáin a fheiceáil ag an 6ú heagrán de LUX FILM DAYS.